avatar_S.Teller

Vaclav Havel - Odlaženje

Započeo S.Teller, Decembar 02, 2024, 12:37:49 POSLE PODNE

prethodna tema - sledeća tema

0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.

S.Teller

Vaclav Havel

Odlaženje

Drama u pet činova

Preveo sa češkog: Božidar Đurović

LICA
Dr Vilhem RIGER, bivši premijer
IRENA, njegova dugogodišnja prijateljica
BAKICA, njegova majka
VLASTA, njegova starija kćerka
ZUZANA, njegova mlađa kćerka
MONIKA, Irenina prijateljica
BEA Vajsmitelhofova, politikolog i multikultološki sociopsiholog
ALBIN, Vlastin muž
HANUŠ, bivši Rigerov sekretar
VIKTOR, bivši Hanušov sekretar
OSVALD, pomoćnik u Rigerovom domaćinstvu
DŽEK, novinar
BOB, fotograf
Vlastik KLAJN, zamenik, a kasnije potpredsednik
KNOBLOH, baštovan
PRVI STRAŽAR
DRUGI STRAŽAR
GLAS (iz zvučnika)

Scena je pomoću tri široka stepenika podeljena na četri nivoa (proscenijum je prvi nivo). Proscenijum predstavlja ,,eksterijer" i potpuno je prazan. Prvi stepenik (drugi nivo) predstavlja kafanu i na njemu se nalaze dva kafanska stola, nekoliko stolica i manji šank. Drugi stepenik (treći nivo) predstavlja sudnicu i na njemu se nalazi veliki kancelarijski sto, kožna fotelja i okruglo postolje oivičeno drvenom ogradom. Treći stepenik (četvrti, najviši, nivo) predstavlja stan i na njemu se nalaze krevet, kartonska kutija i jedna stolica. Rekviziti su raspoređeni dijagnonalno po nivoima tako da ne zaklanjaju jedni druge.

MESTO RADNJE je voćnjak uz Rigerovu vilu.

Preporuka rediteljima je utemeljena na autorovom višegodišnjem iskustvu u postavljanju njegovih drama na pozornicu: ako želite da drama zazvuči u svoj svojoj punoći, treba je odglumiti s osećanjem, ozbiljno, trezveno, normalno, prirodno i ne treba je kititi bilo kakvim grotesknim pokretima, šaljivim idejama, preteranim gestovima ili intonacijama, prenaglašavanjem, biomehanikom, odnosno bilo kakvom upadljivošću koja pokušava podrobnije da objasni tekst, interpretira ga, ilustriruje ili jednostavno učini zabavnijim. Autor, takođe, preporučuje da se drama previše ne štrihuje, pogotovo ne nasumice. To ne čini iz razloga slepe autorske ljubavi prema vlastitom tekstu nego je, ponovo, reč o iskustvu iz prakse: štrihovanje može vrlo lako pocepati značenjsku mrežu koja drži dramu na okupu ili pak narušiti njen specifi čan ritam, što obično dovodi – paradoksalno – do veće dosade nego one koja preti od integralnog teksta.

NAPOMENA PREVODIOCA:
Citat iz Šekspirovog Kralja Lira dat je u prevodu Živojina Simića i Sime Pandurovića, a citat iz Čehovljevog Višnjika u prevodu Kirila Taranovskog.

PRVI ČIN

(Na sceni je voćnjak uz Rigerovu vilu. Vila se nalazi u pozadini, u nju vodi nekoliko stepenica. S jedne strane pozornice, uz samu vilu, je zdanje, s druge senica. U sredini je kompletna baštenska garnitura. Negde na grani visi ljuljaška. Na sceni je samo ZUZANA, Rigerova kćerka. Sedi na ljuljašci, pomalo se ljulja, u krilu drži velike slušalice i otvoreni laptop, piše na njemu s obe ruke. Između uha i podignutog ramena drži mobilni telefon.)
Prijava/registracija


Facebook   Instagram   Tiktok